Servicios
Valle Translations ofrece servicios de traducción, corrección y revisión, tanto en inglés como en español, de documentos públicos (certificados), científicos, técnicos y literarios, y de archivos de audio. La lengua materna de todos nuestros colaboradores profesionales es el español, y los seleccionamos según sus aptitudes lingüísticas y experiencia en campos especializados. Asimismo, una de las integrantes de nuestro talentoso equipo cuenta con certificación de la American Translators Association (Asociación de Traductores Estadounidenses) y del Judicial Council of the State of California (Consejo Judicial del Estado de California), además de haber sido habilitada por el Federal Bureau of Investigation (FBI, Departamento Federal de Investigaciones) para manejar información confidencial.
Nuestro compromiso permanente con la excelencia garantiza que su información sea transmitida con eficacia y precisión. Además, porque somos conscientes del valor que tiene la información tanto corporativa como personal, nos regimos por normas muy estrictas en cuanto a salvaguardar y proteger la confidencialidad de dicha información.
Valle Translations se complace en brindarles a sus clientes tarifas competitivas y atención personalizada, así como traducciones meticulosas, precisas y puntuales.
¿Qué abarca la traducción?
En el sentido más estricto, la traducción podría definirse como el acto de reflejar en la lengua de destino lo expresado en la lengua de origen. No obstante, el proceso de traducción implica mucho más que eso, ya que nuestros profesionales afrontan el desafío constante de traducir no solo el sentido expresado mediante las palabras, sino también el sentido subyacente del texto, es decir, cada uno de los matices de significado que puedan existir. Por lo tanto, al traducir, también es importante considerar la intención del escritor, las características del lector de destino, la procedencia cultural de ambos, etc.
Todos nuestros proyectos de traducción son asignados a traductores profesionales, quienes analizarán el documento original por completo para producir una traducción exacta que satisfaga los requisitos de nuestros clientes. Independientemente del conocimiento específico que el traductor posea sobre un tema en particular, la traducción siempre supone una investigación detallada. A fin de llevar a cabo dicha investigación, nuestros traductores utilizan múltiples recursos, como diccionarios monolingües y bilingües, diccionarios de sinónimos y antónimos, enciclopedias, manuales de gramática y glosarios específicos. También cuentan con la invaluable colaboración de lingüísticas profesionales –algunos de los cuales poseen obras publicadas–, quienes ofrecen su valioso conocimiento y habilidades.
Utilizamos soluciones de traducción asistida por computadora (CAT, por sus siglas en inglés) a fin de mantener la uniformidad de todos los textos traducidos. Las herramientas CAT incluyen memorias de traducción, sistemas de concordancia, administradores de terminología, herramientas de búsqueda en textos completos, etc.
Con el propósito de asegurar un estricto control de calidad, toda traducción pasa por las etapas de corrección y revisión, cada una de las cuales está a cargo de un lingüista profesional diferente, además del traductor original. En colaboración mutua, el traductor y el corrector resolverán cualquier discrepancia que pueda surgir y elaborarán la versión final del documento. Según la extensión del proyecto, es posible que la traducción sea asignada a una tercera persona, quien se encargará de leer el documento final para garantizar que el contenido sea uniforme y no contenga errores tipográficos.
¿Qué abarca la corrección?
Nuestras traducciones siempre pasan por las manos de un corrector, a fin de asegurar que la traducción definitiva sea absolutamente fiel al texto original y que logre su propósito comunicativo. No obstante, el proceso de corrección también puede llevarse a cabo en documentos elaborados por una persona ajena a Valle Translations.
El proceso de corrección se divide en dos pasos. El primer paso implica una comparación “palabra por palabra” del texto original y del documento traducido para identificar elementos omitidos y errores de sentido, mientras que el segundo paso se centra en los errores de gramática, uso, elección de vocabulario, falta de uniformidad, puntuación y ortografía, así como cuestiones básicas de formato.
¿Qué abarca la revisión?
Es el proceso final al que se somete el documento antes de entregárselo al cliente. El objetivo principal es verificar que no hayan quedado errores de gramática, ortografía, puntuación y tipografía. Este proceso básicamente nos permite asegurar que el documento fluya de manera natural y no contenga errores tipográficos.


